Были в давние времена вестники, которые разносили послания.
Как-то двое таких вестников шли по лесу, когда уже стало смеркаться.
В поисках ночлега они пришли к недостроенному дому. Взобравшись на
чердак, они нашли там достаточно соломы и зарылись в нее, чтобы
выспаться.
А в полночь в дом нагрянула нечисть – шиба [xiba’].
Сначала прилетели филины, затем пришли коты и лисы, а последними
вошли какие-то мужчины, женщины и дети, среди них разные гитаристы и
скрипачи.
Один из этих мужчин пришел, притащив на спине мертвого человека,
которого нес вниз головой и вверх ногами. Войдя в дом, он с грохотом
бросил его на землю. Другие принесли горшки, чтобы сварить мертвеца.
Так, пока одни занимались разделыванием трупа, другие развели
большой костер. У него был странный огонь, зеленовато-синего цвета.
Филин раздувал его своими крыльями, в то время как лис сторожил
снаружи, чтобы никто не приблизился к ним.
Между тем, двое вестников присутствовали при этом, спрятавшись в соломе на чердаке.
Среди шиба была одна старуха, которая учуяла чужих и приказала,
чтобы их стали искать повсюду, но никого не нашли. Старуха настояла,
чтобы поискали еще на чердаке. Люди, спрятавшиеся в соломе, испугались,
что их обнаружат. Перед лицом опасности быть настигнутыми один из них
вынул маленький сверток, содержавший порошок, сделанный из серебристого
табака и лука-порея.
Тем временем шиба приготовились есть; старуха сказала, чтобы ей
оставили печень и селезенку, так как у нее уже нет зубов, и она вновь
стала приказывать, чтобы обыскали чердак.
Неожиданно люди вышли из своего убежища, разбрасывая повсюду порошок
и вызывая тем самым обморок у шиба. Они стремительно спустились с
чердака и, вооруженные своими мачете, кромсали на куски шиба и крушили
все на своем пути.
Они бежали в лес, преследуемые лисами и оставшимися шиба, пока не
натолкнулись на груду маиса, внутри которой спрятались. Там их защищал
в течение дня белый маис и желтый маис, но черный маис их оттолкнул, и
от этого многие зерна упали на землю.
Когда пришел хозяин груды, прорубаясь сквозь заросли своим мачете,
он нашел рассыпанный маис, а его пес залаял, почуяв присутствие двоих
людей. Хозяин принялся искать их среди кучи, но не смог видеть, потому
что маис их защищал, пока они не решились выйти и рассказать о своем
испытании.
А когда они пришли домой, один из них заболел от пережитого страха и умер.
Перевод выполнен по изданию: José Alejos García. Wajalix bö t’an. Pág.79-80.
Источник: http://mesoamerica.narod.ru/tale_choles_messengers.html |