Throne of ice
Категории раздела
Мифология майя [75] Мифология ольмеков [3] Мифология сапотеков [5] Мифология тольтеков [8]
Мифология Науа [2] Мифология тарасков [2] Мифология ацтеков [26] Мифология горных Майя (Киче, Какчикели, Кекчи) [25]
Мифология Отоми [5] Мифология миштеков [5] Разное [5]
Мифы, не попадающие ни в одну из категорий.
Мини-чат
500
Наш опрос
В каком направлении вы видите развитие сайта
Всего ответов: 51
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Статьи » Мифология народов Мезоамерики (Центральной Америки) » Мифология горных Майя (Киче, Какчикели, Кекчи)

ЛЕТОПИСЬ КАКЧИКЕЛЕЙ ч.2

Победа наших праотцев, после которой один из них умер.

30. Когда они пришли в местность Ч'опи-Ицель, К'ак'авиц сказал Сактекаву: "Пройдем это ущелье". "Хорошо,"– ответил тот. Первым прошел К'ак'авиц, а за ним захотел пройти Сактекав, но не сумел, и упал в пропасть. Так умер один из наших дедов, разделились их лица, и один лишь К'ак'авиц был тем, кто породил нас, Шахила.

31. Тотчас они пришли в местности Саки-уйу и Тейокуман. Там мы увидели вулкан, называемый К'ак'шануль. Воистину ужасен был огонь, который вырывался из глубины горы. Огонь распространялся далеко, невозможно было сказать, как пройти дальше, потому что целый год пылал К'ак'шануль, и было невозможно приблизиться к нему. Они пришли к подножию горы, все воины семи племен, но никто не говорил ни слова, так как воистину были удручены их сердца. Они не могли также сказать, как справиться с огнем. Не было иного способа, кроме как ждать. И сказали нашему деду К'ак'авицу, когда он пришел к подножию вулкана, сказали ему: "О брат наш, ты пришел и в тебе наша надежда. Кто сможет спуститься, чтобы укротить огонь? Кто спуститься для нас, кто испытает нашу судьбу, о брат наш?". Так они сказали. И он ответил им: "Кто хочет, чтобы я испытал судьбу? Сердце мужа не ведает страха. Я пойду первым" – сказал К'ак'авиц – но мне не понравилось, что вы так скоро наполнились страхом". Воистину, вызывал ужас вид вулкана.
Воистину был некий Саки-Цунун, который пожелал идти. "Я пойду с тобой" – сказал Саки-Цунун К'ак'авицу. Немедля они украсились и нарядились, и сказали друг другу: "Не нужно ни луков, ни щитов". Они обнажились и покрылись круглыми тыквами, и зеленым тростником, и свежими листьями, и запаслись водой. Они покрыли ими головы, обвязали шеи, локти, руки и ноги, и вышли гасить огонь. Так рассказывали. Затем спустился К'ак'авиц в середину огня, в то время как Саки-Цунун лил воду на огонь. Зеленые стебли маиса он смешал с водой, которой поливал огонь. Воистину, вызывал ужас спуск внутрь горы, и когда был потушен огонь вулкана, возникло облако дыма, которое далеко распространилось и вызвало тьму и ночь.
Все, кто был у подножия горы, бежали, полные ужаса. К'ак'авиц долгое время находился внутри вулкана, скрылось Солнце, и наполнились печалью их сердца. Огонь был пленен, но он не был пленен для них. Несколько искр вылетели и упали у подножия горы. Они подошли туда, но не дошли до них.
Наконец, К'ак'авиц вышел из вулкана. Воистину, вызывал ужас его вид, когда он вышел из горы К'ак'шануль. Воскликнули все воины семи племен: "Воистину, вызывает ужас его могущество чародея, его мощь и величие; тот умер, тот исчез" – так они сказали.

32. Возвратившись, он воссел на троне, ему оказали великие почести, и все сказали ему: "Ты, брат наш, укротил огонь горы, и дал нам наш огонь. Вы оба мужи, вы наши вожди, вы наши предводители". Так сказали все воины семи племен, обращаясь к К'ак'авицу. И он ответил им: "Дух горы обращен в моего пленника, в моего узника, о братья мои. Когда мы проникли в сердце горы, мы вынесли оттуда огненный камень, тот камень, который называется сак чок', кремень. Это не драгоценный камень, тринадцать таких же было там вместе с ним, и был "танец сороконожки", иш-ц'уль в сердце вулкана К'ак'шануль". Рассказывали, что был очень неистов танец иш-ц'уль, который танцевали большими группами с неописуемым шумом.

33. Оттуда они вышли и пришли в Секик Инуп, так его называют, там они проплыли по озеру. Поблизости не росли деревья сейб, и там не было корней сейб. Поэтому назвали местность "Выкорчеванные сейбы".
Затем они направились в К'алала-Пакай. Сделав гирлянды из листьев анноны они украсили ими свои скамьи. По этой причине местности дали название К'алала-Пакай, "Гирлянды из листьев анноны".

Завоевание людей Икомак'и в то время.

34. Затем они увидели вдали людей Какиш-Ахай и Кубуль-Ахай, так их звали, данников людей Икомак'и. Они тотчас были взяты в плен и отпущены на свободу, и потихоньку собрались в местности Чи-К'алибаль. Когда их встретили, они просили о милосердии и протягивали руки к нашим воинам. По этой причине местности дали название Чи-К'алибаль. После того, как они сдались, они сказали: "Мы твои братья и родичи, и с сегодняшнего дня, когда ты нас завоевал, мы будем данниками твоего трона и твоей власти. Мы будем служить тебе все до единого человека". Так сказали Икомак'и и их данники, Какиш-Ахай и Кубуль-Ахай. Так подчинились Икомак'и, и так они спасли свои жизни. Они породили социлей, отцы и деды ах-по-социлей, Кулави Шочоч и Кулави Канти. Но только их семья, а не семьи их данников происходят от них.

35. Затем они прибыли к подножию горы Какбац'улу, и там они увидели того, кого звали Тольк'ом. Воистину, они ощутили страх, ибо сотрясалась гора Какбац'улу. И сперва перестали продвигаться все воины, и тогда они были охвачены страхом, как бы им там не погибнуть. Как только он прибыл туда, сказали все воины: "Ты пришел ныне, брат. Что же это происходит? Воистину, здесь ужасно!" Так они сказали. Им ответил К'ак'авиц: "Что же это происходит, о воины? Посмотрите на свои лица. Разве мы не способны воевать, разве у нас нет луков и щитов, чтобы пройти, о старшие братья мои?" Так он сказал им. И он призвал всех схватить Тольк'ома. Тогда они сказали: "Что ты говоришь, брат наш? Мы только что попытались, но он воистину страшен. Идем, посмотрим” – так сказали все.
Тотчас они выступили посмотреть на Тольк'ома. Он появился, и воистину вызывал ужас его вид, и сотрясалась гора. Но они сказали Тольк'ому: "Кто ты? Ты не наш брат и не наш родич. Кто ты? Сегодня мы тебя убьем". Тотчас исполнился ужаса Тольк'ом и сказал: "Я сын трясущейся тины, здесь мой дом, здесь я живу, о владыка," – сказал он. "Мы покараем тебя, мы выпьем сейчас твою кровь" – сказали они Тольк'ому. Затем он сдался, его взяли в плен, они вышли схватить его и пришли с ним. И сказали воины семи племен, схватив Тольк'ома: "Освятим это место, радует нас обладание нашим пленником, нашим узником. Потешим себя и обезглавим нашего пленника. Порадуемся, будем пускать стрелы, освятим это место, Какбац'улу, и пусть отныне люди его так называют" – так сказали все воины.

36. Вот как они говорили: "О братья! Один из вас старший сын, а другой – младший сын. Сейчас в блеске мы введем вас в собрание, мы, тринадцать отрядов воинов, дадим вам ваш балдахин, ваш трон, ваше сидение, ваше владычество. Будут названы двое сыновей социлей и тукуче, как их называют, и вы будете первыми людьми в числе ах-по-социлей и ах-по-шахилов, так вас будут называть. Вы будете первыми среди воинов и среди ваших братьев и родичей, Баках Пок и Баках Шахил, так их называют. Равными будут ваша власть и могущество, о, братья наши". Так сказали им. Тотчас перед ними склонили головы и сделали ах-по-социлем и ах-по-шахилом. Но не явились туда социли и тукуче, а только наши братья и родичи Баках Пок и Баках Шахил, о дети мои. И сказали наши древние отцы и деды: "Мы избраны воинами, только их великим могуществом и мудростью, их луки и щиты создали нас". И тогда склонились перед нашими праотцами многие, пораженные их величием и их происхождением.

37. Тогда был принесен в жертву Тольк'ом. Его одели и надели на него украшения. Затем его привязали с растянутыми руками к черному тополю, чтобы стрелять в него из луков. Тотчас начали танец все воины. Музыка, под которую они танцевали, называется "Песня Тольк'ома". Потом они стали пускать стрелы, но ни одна из них не долетала до веревок, а они падали за деревом в местности Какбац'улу, там падали все стрелы.
Наконец, выпустил стрелу наш предок К'ак'авиц, она полетела из места, называемого Чее-Цулу, и попала в Тольк'ома. И тотчас же его убили все воины. Некоторые из их стрел вонзились в него, а некоторые упали дальше. И когда этот человек умер, его кровь в изобилии разлилась вокруг дерева. Тогда пришли и разделили между собой его останки все воины семи племен, которые принимали участие в жертвоприношении, и его смерть поминается с тех пор в месяце Учум. Они собирались ежегодно на свои празднества и пиршества и стреляли в младенцев, как если бы то был Тольк'ом, но вместо стрел использовали стебли тростника*. Так рассказывали в древности наши деды, о дети мои.
Таким образом мы достигли вместе с социлями и тукуче знания волшебной науки, могущества и власти. Так сделали наши отцы и деды, нас, какчикелей, возвысились наши головы над прочими, и да не будут принижены слава и происхождение наших предков.

38. В дальнейшем они прошли за Какбац'улу и выбросили в озеро* останки Тольк'ома. С тех пор известна вершина, с которой сбросили Тольк'ома.
Потом они сказали: "Войдем в озеро". Они пришли в порядке, и все очень испугались, когда взволновалась поверхность воды.
Оттуда они направились в местности, называемые Пан-Пати и Па-Йан Чоколь, используя свое искусство волшебства. Там они нашли девять деревьев сапоте в местности Чи-Тулуль, "Там, где деревья сапоте".
В дальнейшем пересекли озеро все воины, последним шли К'ак'авиц и его сестра по имени Четеав.
Они сделали насыпь и построили свои дома в месте, называемом сейчас Кабовиль Абах. Тотчас вышел К'ак'авиц; было по настоящему страшно, когда увидели, как он бросился в воду и превратился в пернатого змея. Тотчас потемнела вода, затем поднялся северный ветер, и образовался водоворот, взволновавший поверхность озера.
Там пожелали остаться семь племен, но сначала необходимо было ограничить могущество ц'утухилей. Когда они спустились к побережью и расположились там, они заговорили с детьми ах-цикин-ахай**. "Перестань волновать поверхность нашего залива, нашего озера, о брат мой. Пусть будет для тебя половина озера и половина его даров, его уток, его раков и его рыб" – сказали мы им. И, посоветовавшись между собой, те ответили: "Хорошо, брат мой, половина озера твоя, твоей будет половина его даров, уток, раков и рыб, половина камышей и зеленых тростников. Пусть также возьмет народ все, что убьет среди камышей". Так ответили а-цикин-ахай.
Затем они вышли и разделились, но собрались вновь, ибо хотели приобрести жен, ибо испытывали недостаток в них. Действительно, ни одна девушка, даже сестра, не пришла, не присоединилась к ним. И они восклицали: "Где говорит моя девушка, та, которую я возьму в жены? Воистину, я буду искать ее, пока не встречу, – говорили они, – я пойду сражаться за ее сердце".
Они надели свое вооружение и имели по-настоящему грозный вид, когда вышли на поиски женщин. Когда они пришли, они сказали: "Кого я возьму в жены? Воистину, мое сердце готово сражаться!". Так сказали они племени ц'утухилей и женщинам из Цунуна. Немедля ответил а-цикин-ахай, говоря: "О владыка, брат мой, родич мой, здесь твоя жена. Мы поделим наше озеро, половину тебе, половину – мне". Так он сказал, и воины почувствовали тоску по женщинам, но они одобрили решение а-цикин-ахай. Тогда сказал наш дед К'ак'авиц: "Тому, кто пришел жениться, пристало бы оказаться с молодой женщиной". И ответили а-цикин-ахай: "я услышал твои слова, о брат мой. Так как они пришли получить девушек, я дам их".
Таким образом было поделено озеро согласно рассказу наших дедов, и так наши братья и родичи остались с ц'утухилями. Но мы не захотели, и наши праотцы и деды, К'ак'авиц и Сактекав ушли и прошли вперед среди ночного мрака.
Когда все это происходило, еще не заблистала заря, как рассказывали, но чуть позже она их осветила. Затем они пришли в местность Пул-Чич, где разделились на подразделения.

Где был их рассвет в то время.

39. Первыми, кто пришли, были К'ек'акуч, Бак'ахол, Сибакихай и Кавек, которые пришли родами. "Вы, наши семьи, наши роды, будьте первыми, придите и трудитесь, закладывайте основания ваших зданий, ибо скоро уже рассветет. Отправляйтесь!" – сказали им. Они тотчас вышли и пришли в местности, где тут же заблистала для них заря: Пан-Цик, Па-Рашон, Симахихай, Па-Сибакуль, Па-Кавек и Кехиль, так назывались местности, где заблистала для них заря.
Они принялись строить свои дома и там встретили своего правителя, называемого Ним-Ахай.
Первыми построили те, кто первым пришел: К'ек'акуч, Сибакихай и Кавек. Последними пришли Бак'ахол и принялись строить, когда пришли. Придя, Бак'ахол сказал К'ек'акучу: "Я правитель, явись ко мне!" Так он сказал К'ек'акучу. После того, как он пришел, он пожелал и потребовал /себе/ достоинство правителя. Но ему ответили: "Не ты наш правитель, ты не пришел быть нашим правителем". Так казали ему. Тогда он дал им драгоценный камень, говоря: "Я даю вам драгоценный камень, у него четыре ноги, четыре руки, чтобы украсить вас, ибо я ваш правитель". Так он сказал им. Но это не помогло ему. В дальнейшем он принялся строить крепость, желая закончить ее как можно скорее, чтобы достичь господства, а он страстно желал добиться его.
Тогда пришел Чулук Балам, посланный К'ак'авицем, чтобы разрушить крепость. Сердце К'ак'авица было полно гнева от того, что Бак'ахол домогался владычества. Итак, Чулук Балам пришел разрушить крепость.
Затем пришел К'ак'авиц в местности Пу-Хухиль и Па-Рашон, превратившись в птицу рашон. И как только он пришел и явился в Пан-Цик и Па-Рашон, рассвело.

40. Рассказывают наши древние отцы и деды, что солнце уже взошло и заря появилась, когда образовались семьи К'ек'акуч, Сибакихай, Кавек и Ах-Кехай. Они не захотели присоединиться к Бак'ахол, которого поддерживали семьи, принявшие его как своего правителя. Чтобы воспрепятствовать ему, они ему сказали: "Я не приму тебя, Бак'ахол, хоть ты и сказал: 'Я правитель'. Так ты говорил, и представил свой драгоценный камень перед их лицами, перед их матерями и матерями их матерей. Но ты сам себя назвал правителем, Бак'ахол. Ты не моя мать, и ты не мать моей матери". Но те, кто приняли его, сказали: "Он не говорил: 'Я твоя мать, я мать твоей матери'. Ты наш правитель". Так закричали они и таким образом подчинились ему.

41. Немедля они признали его своим правителем и владыкой, усадили его на его сидение и на его престол, и затем омыли его в купальне из расписного сосуда и из большого сосуда. Они дали ему его плащ, пояс и его полномочия. Он получил краски, цветные порошки, черную сажу, красную краску, и так он приобрел знаки власти от части семей и родов. Так рассказывали наши деды, о дети мои.
Так сделали, когда семьи и роды признали его нашим правителем. И то же совершили все воины в местности, где засияла зоря, так было установлено правление семьями и родами.
Они собрались на горе, где рассвело. Три ветви нашего народа увидели там зарю: социли, какчикели и тукуче. Акахали находились чуть дальше от холма, где рассвело для трех ветвей народа. На горе Тохохиль осветила заря киче, над горой Саманеб заблистала заря для рабинальцев. Ц'утухили пожелали увидеть свою зарю в Цала, но не успели добыть огонь для племени, когда рассвело. Они еще не дошли до Цала, когда Солнце взошло в небесах, и находились возле местности Келетат, когда распространился свет и достиг Ше-Пойом.
Тогда оставили эти местности воины и племена, не закончив своей работы, ибо желали немедленно соединиться и жить на берегах озера. В это время испугался его род, когда пролетел по небу орел с перьями кецаля, их оборотень, и все услышали громкие крики, когда он пересекал небо. Такой видели его женщины в Цунуна, в Цолола, в Ахачель и Вайса. Он летел над водой и половина народа вышла посмотреть на него.

Тяготы, которые они перенесли во время их пребывания там.

42. "Воистину, мы перенесли многие тяготы, когда пришли основать наши селения" – говорили в старину наши деды, о дети мои. Никто не приносил им поесть, утолить их голод. Не было также во что одеться. Всего недоставало. Мы были живы только древесной корой, тогда были живы, только /нюхая/ нижние концы наших посохов и аромат трав, наши сердца*. Затем мы начали возделывать маис, вырубать деревья, сжигать их и сеять семена. Так мы приобрели кое-что из пропитания. Мы также сделали себе одежду: отбивая древесную кору и листья агавы, мы сделали себе одежду. Когда у нас уже было немного маиса, в небе появились грифы и набросились на посевы, и пожрали часть нашего пропитания. Так рассказывали некогда люди.

Они получают тогда жен.

43. Туда пришли поселиться тукуче, и жена нашего деда К'ак'авица, которую звали Ко-Макаа, наша первая бабка, давшая начало нам, Шахила. И тогда многие женились.
А тем, по-правде, запретили жениться, у кого, когда они купались, напрягались половые органы и извергалось их семя. Им запретили вступать в брак, как рассказывают.
Было запрещено также жениться дважды /одновременно/ и разводиться после того, как родились сыновья. Так рассказывали люди в старину.

44. С тех пор началось также поклонение демону*. Каждые семь дней, каждые тринадцать дней ему делали приношения, помещая перед ним сырой каучук, зеленые ветви и свежую кору деревьев и сжигая перед ним маленькое изображение кота, представлявшее ночь. Подносили ему также древесные грибы, и окровавливали уши. В древности не поклонялись обсидиановому камню Чай Абах, как рассказывали. Только мало-помалу возрастало поклонение демону по мере того, как росло благополучие племен. Впоследствии преуспело служение ему, как рассказывал в старину наш отец и дед К'ак'авиц.
Тем временем они приблизились к Пан-Цик, Па-Рашон, Симахихай, Па-Кибакуль, Па-Кавек и Кехиль.

45. В то время некоторые жители селений Купилькат и Каналакам начали войну, когда наши пришли в свой город. И, отступив из города, они вышли и расположились на склоне горы в густом лесу, и там были разбиты люди из Купилькат. Туда отправились воины, которые многих ранили. Они направились в густой лес на склоне горы, там наши деды разгромили и уничтожили людей из Купилькат и Каналакам.
Там завоевал свою славу Бак'ахол, и с тех пор стали знамениты местности Йалабей, Симахихай и Моцорай. говорят, что только двое остались в живых; один, который был из Купилькат, бежал к киче и был там замучен.

46. Выйдя из Пан-Цик и Па-Рашон, которые они оставили, они пришли в лес Чи-Кохом. Там они претерпели некоторые лишения. Но они устроили себе жилища в деревьях, каждый выбрал дерево и побелил его изнутри испражнениями орлов и ягуаров. И так они жили там, и там они поставили идол демона Обсидианового Камня, Чай Абах, и вышли попугайчики и длиннохвостые попугаи, чтобы поселиться в доме демона. Поэтому лесу дали название Чи-Кохом, "Там, где поселились".
Прожив там некоторое время, К'ак'авиц породил там двух детей. Одного звали Кай-Нох, а второго – Кай-Бац, оба были мальчики.

47. Когда умер К'ак'авиц, тот, который пришел из Туллана, были очень молоды наши деды Кай-Нох и Кай-Бац. После смерти отца они похоронили его в Па-Рашон, там, где засияла их заря.

48. Таким образом он оставил двоих юношей. Тогда от К'ек'акуч, Бак'ахол и Сибакихай пришли, чтобы сказать им: "Мы пришли, мы ваши матери и матери ваших матерей, мы здесь, мы К'алел Шахил и Ахучан Шахил, так нас называют. Мы – ваш полководец и ваш правитель". Так они сказали, когда пришли. Но пришедшие были неизвестны, полагают, что они были потомками Сактекава, погибшего в ущелье Чопи-Ицель. Так рассказывали наши отцы и деды, о дети мои.

49. Первым, кто возвысился, был Тепев*, владыка Кауке, чье местопребывание называлось Кустум Чишналь. Тепев внушал ужас своим искусством волшебника; трепетала местность, где он жил, и все племена платили дань Тепеву.

50. И тогда те К'алел Шахил и Ахучан Шахил произнесли такой приказ, переданный через К'ек'акуч и Бак'ахол: "Так сказали К'алел Шахил и Ахучан Шахил: 'Пусть первыми пойдут Кай-Нох и Кай-Бац за нашей данью. Мы ваши владыки'". Так они сказали родам. И юноши были отправлены с посланием по родам.

Источник: http://mesoamerica.narod.ru/cakchiquel_talakh.html
Категория: Мифология горных Майя (Киче, Какчикели, Кекчи) | Добавил: Ай-Рансаар (20.03.2010)
Просмотров: 743 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024